Repetitions / Vampires & A Reasonable Dictionary [2 vols.]
by Scott Abbott and Žarko Radaković
(translation of portions of Repetitions by Ivana Djordjević; translation of Vampires by Alice Copple-Tošić)
See Vol. 2: Vampires & A Reasonable Dictionary HERE.
In 1994, after following a character in Peter Handke’s novel Repetition into what is now Slovenia and after traveling in landscapes of Handke’s youth, Žarko Radaković and Scott Abbott published a two-headed text in Belgrade, Ponavljane, now published in English by punctum as Repetitions. The possibility of narration in two voices, complicated by the third voice that is Peter Handke’s own narrator, is the main focus of deliberation while traveling and reading and writing. Repetitions begins with Abbott’s text, a fairly straightforward travel narrative. It ends with Radaković’s account of the same events, much less straightforward, more repetitious, more adventuresome.
Two aspects make the double-book unique. First, it represents experiences shared by two authors whose native languages are Serbian and English respectively (German is their only common language). The authors’ perspectives contrast with and supplement one another: Radaković grew up in Tito’s Yugoslavia and Abbott comes from the Mormon American West; Radaković is the translator of most of Peter Handke’s works into Serbo-Croatian and Abbott translated Handke’s provocative A Journey to the Rivers: Justice for Serbia for Viking Press and his play Voyage by Dugout: The Play of the Film of the War for PAJ (Performing Arts Journal); Radaković was a journalist for Deutsche Welle in Cologne and Abbott is a professor of German literature at Utah Valley University; Radaković is the author of several novels and Abbott has published mostly literary-critical work; and so on. Two sets of eyes. Two pens. Two visions of the world.
Further, the years 1994 and 2008 (publication dates for Repetitions and its follow-up Vampires & A Reasonable Dictionary in Belgrade, respectively) bracket a horrendous period in the history of Yugoslavia. The authors changed during that period as well — divorces, new partners, new jobs; and Peter Handke, while metamorphosing into the bête noir of the press after his attacks on media portrayals of the Yugoslav wars, became the authors’ friend and entered their second text as a fellow traveler.
As described by the publicists for Belgrade’s Stubovi kulture publishers, Abbott and Radaković’s collaboration gives us
a four-handed intimate artistic witness to the worlds we no longer belong to and to which we never belonged, to being foreign, and to the power of creative friendship in the work of interpreting a real and historical space that we understand less and less the closer we are. Undertake an exploratory journey through the para-regions of the literature of Peter Handke, through the labyrinths of translated originals and of original translations, through the realms of thought whose borders are the Rocky Mountains, Višegrad, Cologne, and Belgrade; allow this two-seater without steering to show you these borders in a way only you can experience!
About the Authors
Scott Abbott is the author of Fictions of Freemasonry: Freemasonry and the German Novel and of two books with Žarko Radaković, Ponanvljanje (Repetitions) and Vampiri & Razumni rečnik (Vampires & A Reasonable Dictionary). He was the jazz critic for the Salt Lake Observer and co-author, with Sam Rushforth, of the series “Wild Rides, Wild Flowers: Biking and Botanizing the Great Western Trail” which appeared for four years in Catalyst Magazine (published as a book by Torrey House Press in 2014). He has translated Peter Handke’s A Journey to the Rivers: Justice for Serbia (Viking) and Handke’s play Voyage by Dugout: the Play of the Film of the War (PAJ). A translation of Handke’s “To Duration, A Poem” is forthcoming with Cannon, Amsterdam. Abbott has published reviews of books and art in The Bloomsbury Review, Open Letters Monthly, and Catalyst Magazine. He is Professor of Philosophy and Humanities at Utah Valley University and has published literary-critical articles on Goethe, Schiller, Kleist, Thomas Mann, Rilke, Grass, and Handke. With Lyn Bennett, he is working on a book about how barbed wire was given meaning in late nineteenth-century advertising and then in literature of the twentieth and twenty-first centuries (“It was a nun they say invented barbed wire,” James Joyce, Ulysses). For a book to be called “On Standing,” he is analyzing the metaphor of standing in literature and philosophy. He lives in Woodland Hills, Utah.
Žarko Radaković is the author of several books published in Belgrade, including Tübingen, Knifer, Ponanvljanje (Repetitions, with Scott Abbott), Emigracija (Emigration), Pogled (The View), Vampiri & Razumni rečnik (Vampires & A Reasonable Dictionary, with Scott Abbott), Strah od Emigracije (Fear of Emigration), Era, and Knjiga o muzici (A Book about Music, with David Albahari). He has translated more than twenty of Austrian author Peter Handke’s books into Serbian and has been traveling companion and translator for Handke during repeated trips to Serbia, Bosnia, Montenegro, and Kosovo. He collaborated on three performances with performance artist Slobodan Era Milivojević (1971, 1973, and 1974). His recent work with Serbian/German artist Nina Pops includes collaboration on a series of collages that feature manuscript translations of Peter Handke’s novel Bildverlust (The Loss of Images, or Crossing the Sierra de Gredos) and Pops’ “translations” of the text into images. Radaković edited an edition of the German literary magazine Nachtcafé on the theme of Walking, and more recently, with Peter Handke, an edition of the German literary magazine Schreibheft on “Literature from Serbia.” He has published essays on art, music, and literature. David Albahari described Radaković as “one of the few absolutely isolated, independent, creative personalities of contemporary Serbian prose. . . . He deals with our language like a foreign language in the same way Beckett uses the English language and Handke the German language. . . . I think I will not be wrong when I say that Žarko . . . is the most radical Serbian writer of the present time.” He lives in Cologne, Germany.